어벤저스가 복수자연맹이라고?
마블 히어로 캐릭터의 중국어 총정리
복수자연맹(复仇者联盟) 3탄 무한지전(无限之战) -
홍콩영화 아니다.
어벤저스3 인피니티워를 뜻하는 중국어이다.
아니 중국은 굳이 왜 이런식으로 영화제목을 만들어놨을까?
일단 중국은 모두가 알다시피 한자를 사용한다.
한자는 뜻글자이기 때문에 소리글자인 한글과 다르게
외국에서 건너 온 영어 같은 언어를
소리나는 대로 적지 못하고
그와 가장 비슷한 한자를 골라 배치하거나
그 뜻을 직역하여 새로운 단어를 만들어낸다.
간단히 예를들면
어벤저스(avengers)는 영어이며
뜻은 ‘복수하는 사람’이라는 뜻이다.
한국은 당연이 avengers를 소리내어 발음한
‘어벤저스’를 가지고 올 수 있지만
중국은 소리로 가져올 것이냐,
뜻으로 가져올 것이냐를 선택해야 한다.
일단 한국처럼 소리로 가져오게 되면
중국어에는 어/벤/저/스 중에
어는 e 발음으로,
벤은 없으므로 ben 발음으로,
저는 zhe혹은 ze 발음으로,
스는 si 발음으로 가져와서 발음하며
e ben ze si 라고 발음’할’수는 있다. - 어뻔져쓰
뜻은 저 발음 기호에 맞는 적당한 한자를 골라잡는 것이다.
이러한 케이스 중 가장 유명한 것이 바로 Coca cola 이다.
코카콜라는 중국어로
ke kou ke le 라는 발음를 사용하는데
그 발음 중 가장 적합한 한자들을 끼워맞춰
'가구가락 可口可乐’이라는 단어를 조합하였고,
발음은 ‘ke kou ke le (可口可乐)’
뜻은 입이 즐겁다! 라는 뜻으로 만들어 놓았다.
하지만 위에 보았듯
e ben ze si 라는 발음을 사용하지 않고
avengers의 본래 뜻 –
복수하는 사람이라는 의미를 가져오게 된다면
중국어로 ‘복수자(复仇者)’
그리고 이들은 한 명이 아니므로
무언가 클랜이나 단체라는 의미를 부여하기 위해
‘연맹(联盟)’을 사용하기로 한 것이다.
소리를 그대로 따오느냐
아니면 뜻을 가지고 중국어로 해석하여
새로운 단어를 만드느냐는
그 외래어가 새로 들어올 때 바로 그때 결정이 된다.
실제로 중국에서 CCTV5 스포츠채널로
프리미어리그나 NBA 농구 경기를 보게 되면
정말 슛(射门)과 멋지다(漂亮) 빼고
선수 이름은 하나도 못 알아 먹을 때가 많았으니..
한국에서도 유명한 작가
베르나르베르베르를 bónà·wéibó (柏纳·韦柏)라고 부르고,
독일 축구 선수 포돌스키는 ‘波多尔斯基(bō duō ĕrsī jī) ’라고 부르며
문재인 대통령도 ‘文在寅( wénzàiyín ) - 원짜이인’이라고 부르니
이름과 지명 같은 경우는 따로 외우지 않는 이상 잘 이해가 가지 않는 상황이 많다.
이왕 이렇게 된거
어벤저스에 나오는 캐릭터들은
중국어로 뭐라고 하는지 쭈우욱 체킷아웃 해보고 넘어가볼까나?
아이언맨 – 강철협 钢铁侠 [gāngtiěxiá ] - 깡티에시아
캡틴아메리카 – 미국대장 美国队长 [ mĕiguóduìzhăng ] - 메이궈뚜이장
토르 – 뇌신 雷神 [ Léishén ] - 레이션
닥터 스트레인저 – 기이박사 奇异博士 [ qíyì bóshì ] - 치이보으싈
스타로드 – 성작 星爵 [ xīngjué ] - 싱쥬에
헐크 – 녹거인 绿巨人 [ lǜjùrén ] - 뤼쥐런
블랙 위도우 – 흑과부 黑寡妇 [ hēiguăfù ] 헤이과푸
블랙펜서 – 흑표 黑豹 [ hēibào ] - 헤이빠오
스파이더맨 – 지주협 蜘蛛侠 [ zhīzhūxiá ] - 쯜쭈시아
발음은 위 참조영상을 또 참조..!
그렇다면 여기서 문제 –
당신의 이름은 중국어로 무엇입니까?
중국은 왜 유니콘 기업이 많을까? 중국 스타트업 생태계 (93화) (0) | 2019.09.25 |
---|---|
시진핑의 축구사랑 - 중국 월드컵 우승 가나!? (92화) (0) | 2019.09.24 |
중국 2030 사랑을 나누는 방법 feat.중국 모텔 (90화) (0) | 2019.09.23 |
장기의 기원 - 한중일 장기의 차이점 (89화) (0) | 2019.09.23 |
이소룡 (Bruce Lee) 그의 인생 레전드 일화 삶과 죽음 (88화) (0) | 2019.09.22 |
댓글 영역