상세 컨텐츠

본문 제목

마블 히어로 캐릭터 중국어 총정리 (91화)

중국그것이알고싶으다

by 9gtmi 2019. 9. 24. 05:00

본문

반응형

마블 히어로 캐릭터 중국어 총정리 (91화)


어벤저스가 복수자연맹이라고?  

마블 히어로 캐릭터의 중국어 총정리  

 

복수자연맹(复仇者联) 3탄 무한지전(无限之) -

홍콩영화 아니다

어벤저스3 인피니티워를 뜻하는 중국어이다

아니 중국은 굳이 왜 이런식으로 영화제목을 만들어놨을까



일단 중국은 모두가 알다시피 한자를 사용한다

한자는 뜻글자이기 때문에 소리글자인 한글과 다르게 

외국에서 건너 온 영어 같은 언어를 

소리나는 대로 적지 못하고 

그와 가장 비슷한 한자를 골라 배치하거나 

그 뜻을 직역하여 새로운 단어를 만들어낸다.


간단히 예를들면 

어벤저스(avengers)는 영어이며 

뜻은 복수하는 사람이라는 뜻이다



한국은 당연이 avengers를 소리내어 발음한 

어벤저스를 가지고 올 수 있지만 

중국은 소리로 가져올 것이냐

뜻으로 가져올 것이냐를 선택해야 한다


일단 한국처럼 소리로 가져오게 되면 

중국어에는 어///스 중에 

어는 e 발음으로

벤은 없으므로 ben 발음으로

저는 zhe혹은 ze 발음으로

스는 si 발음으로 가져와서 발음하며 

e ben ze si 라고 발음수는 있다. - 어뻔져쓰 



뜻은 저 발음 기호에 맞는 적당한 한자를 골라잡는 것이다

이러한 케이스 중 가장 유명한 것이 바로 Coca cola 이다


코카콜라는 중국어로 

ke kou ke le 라는 발음를 사용하는데 

그 발음 중 가장 적합한 한자들을 끼워맞춰 

'가구가락 可口可이라는 단어를 조합하였고

발음은 ‘ke kou ke le (可口可)’ 

뜻은 입이 즐겁다! 라는 뜻으로 만들어 놓았다.


하지만 위에 보았듯 

e ben ze si 라는 발음을 사용하지 않고 

avengers의 본래 뜻 – 

복수하는 사람이라는 의미를 가져오게 된다면 

중국어로 복수자(复仇者)’ 

그리고 이들은 한 명이 아니므로 

무언가 클랜이나 단체라는 의미를 부여하기 위해 

연맹()’을 사용하기로 한 것이다.



소리를 그대로 따오느냐 

아니면 뜻을 가지고 중국어로 해석하여 

새로운 단어를 만드느냐는 

그 외래어가 새로 들어올 때 바로 그때 결정이 된다


실제로 중국에서 CCTV5 스포츠채널로 

프리미어리그나 NBA 농구 경기를 보게 되면 

정말 슛()과 멋지다(漂亮) 빼고 

선수 이름은 하나도 못 알아 먹을 때가 많았으니..


한국에서도 유명한 작가 

베르나르베르베르를 bónà·wéibó (·韦柏)라고 부르고



독일 축구 선수 포돌스키는 波多尔斯基(bō duō ĕrsī jī라고 부르며 

문재인 대통령도 文在寅( wénzàiyín ) - 원짜이인’이라고 부르니 



이름과 지명 같은 경우는 따로 외우지 않는 이상 잘 이해가 가지 않는 상황이 많다.


이왕 이렇게 된거 

어벤저스에 나오는 캐릭터들은 

중국어로 뭐라고 하는지 쭈우욱 체킷아웃 해보고 넘어가볼까나?


아이언맨 강철협 钢铁侠 [gāngtiěxiá ] - 깡티에시아

캡틴아메리카 미국대장 国队长 [ mĕiguóduìzhăng ] - 메이궈뚜이장

토르 뇌신 雷神 [ Léishén ] - 레이션

닥터 스트레인저 기이박사 博士 [ qíyì bóshì ] - 치이보으싈

스타로드 성작 星爵 [ xīngjué ] - 싱쥬에

헐크 녹거인 绿巨人 [ lǜjùrén ] - 뤼쥐런

블랙 위도우 흑과부 黑寡 [ hēiguăfù ] 헤이과푸

블랙펜서 흑표 黑豹 [ hēibào ] - 헤이빠오

스파이더맨 지주협 蜘蛛 [ zhīzhūxiá ] - 쯜쭈시아

발음은 위 참조영상을 또 참조..!





그렇다면 여기서 문제 – 

당신의 이름은 중국어로 무엇입니까



반응형

관련글 더보기

댓글 영역